手机浏览器扫描二维码访问
他随便找了个远离密集人群的位置坐下,凯登没有回到主人身边,而是干脆趴在郁青桓脚边,仿佛郁青桓才是他的主人。
相反地,郁青桓自己的精神体则是藏在精神图景里生闷气。昨夜菲利克斯自己跑回了精神图景,对于郁青桓“拿它当炮弹”以及“见死不救”的行为深感不满,尤其是这位向导在离了它之后,居然伴着他人精神体,睡得异常香甜。
好在菲利克斯的脾气来得正对郁青桓的胃口,他暂时也不想放它出来。
在凯登的“无死角”保护下,一个上午没有人敢来和郁青桓搭上一句话,就连去食堂吃饭,郁青桓的周边都好像自带屏障,无一人敢靠近。
只是让艾维斯很不解的是,就连司庭本人也没有要靠近郁青桓的意思,该哨兵总是坐在一个能清楚看到郁青桓的角落里,然后花上自己所有时间,注视着郁青桓的背影。
【他这到底是什么意思?】艾维斯忍不住问道,【他又不来找你,又总是望着你,不知道的还以为你们是闹别扭的小情侣。】
郁青桓咬着细管,慢悠悠地喝着冰镇柚子汁,他的脚边依旧趴着司庭的精神体,好像无形之中,在宣示着主权。
-我是唯一能够安抚司庭的向导?
【没错。】
-那就行了,他会比我沉不住气的。
郁青桓将喝光的柚子汁瓶子一道放上餐盘,端起来放到餐具收纳处。托司庭的福,他现在连个吃饭搭子都没找到,孤苦无依,楚楚可怜。好在他的任务时间只有五个月,时间一到,他就要脱离世界。
白月光也就早死这点好处。
在郁青桓起身离开之后,司庭也跟着起身,两人一前一后地走着,总是保持五米的距离。
原本他们的步调保持在一致的频率,但随着向导宿舍近在眼前,司庭突然加快脚步,来到了与郁青桓齐肩的位置。身侧的狮子往前一跃,拦住郁青桓的去路,迫使他停住。
郁青桓顿住脚,抬眸看向身旁的哨兵。这人靠得很近,气息略有不稳,身上带着不易察觉的急躁。他后撤一步,将他们之间的距离拉开了一些,失去理智的哨兵总是容易控制不住地做出一些非礼向导的事情,他前几天才安抚过司庭,正是危险的时候。
和温夏口中的传说一样,这位哨兵鲜少与人交流,仿佛过着与世隔绝的日子,以至于他开口对郁青桓说的第一句话就是——
“能不能做我的向导?”
郁青桓理所当然地答道:“不能。”
外卖员陈平安在送餐途中遭遇车祸,意外获得传承,觉醒望气能力,发现自己青梅竹马林小婉命格特殊。......
【无系统】+【非爽文】+【写实风】+【现代外勤特工】\n有这样一群人,他们于无声处听惊雷,于无声处建奇功、\n将姓名隐没于暗流涌动的搏杀;他们甘于无名,在静默无声处守望光明、\n他们的身份不为人知,但他们的功勋永垂不朽!\n我要讲的就是他们的故事,因为我也是其中一员、\n谨以此书致敬隐蔽战线的无名英雄们!...
《有始无终》小说全文番外_季随云陆伏成《有始无终》,? 声明:本书为奇书网(qisuwang)的用户上传至本站的存储空间,本站只提供全集电子书存储服务以及免费下载服务,以下作品内容之版权与本站无任何关系。 ---------------------------用户上传之内容开始-------------------------------- 《有始无终》作者:无仪宁死 文案...
【本书乐子文,轻松欢乐向】“师父,您真的是剑宗出身吗?”多年之后,面对弟子的提问,已经飞升大乘的张泽回想起了那个被老李领进剑宗山门的下午。他记得自己当时正看着简陋的系统陷入了沉默。【初入剑宗】【挥剑三千次】【学习炼气吐纳】他觉得很没劲,所以全部拒绝。然后,整个修仙界的画风就开始变得不对了。变得愈发的欢乐了起来。嗯,他要负全责。......回忆完往昔的张泽拍了拍小弟子的脑瓜。“又没人规定进剑宗只能练剑。”“这叫学无止境。”“去把那套大题做了,然后再挥剑三千次。”...
天命大仙医情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的玄幻魔法小说,天命大仙医-一页书-小说旗免费提供天命大仙医最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...