手机浏览器扫描二维码访问
被牵涉其中的几人都得到了简单的问询,很快,事情的经过被整理成一条线:
周小姐和童磨他们约在九点整见面,在此之前一直待在隔壁的照相馆里。照相馆的主人就是这位情绪激动的藤原小姐。
按照计划,周小姐会在咖啡厅里拿到预定好的旗袍,然后折返至照相馆试穿,在朋友的帮助下拍几张单人照测试上镜效果。藤原小姐原本在照相馆内等待,听到不寻常的动静才找了过来,刚好看到童磨趴在周小姐的身上,又眼睁睁地看着奄奄一息的朋友被送往医院。
从咖啡厅内众人的口中得知,周小姐进入店内不超过五分钟,期间只喝了一口果茶,碰过的东西只有童磨他们带来的旗袍。
童磨和中也并排坐在原位,看着藤原三言两语就把锅扣在他们的头上,而周小姐的未婚夫面色忿忿,显然隐约有些相信藤原的说辞。
是啊,这就是人类愿意相信一些漏洞百出的谎言,只因为他们更愿意相信看起来更有权威的人的说辞。
可一想到裕子奶奶目送他们出门的时候,脸上那抹和周小姐相似的期待笑容,童磨还是忍不住开了口。
她不希望那些诚心拥抱幸福的人深陷泥淖,更不会看着心思诡谲的人将难得的人间变成谎言编织的坟茔。
她的声音没有温柔,也没有天真,就像是一个彻底看透人心的神明。
“藤原小姐,你喜欢周姐姐的未婚夫吧。”明明是问句,可童磨的语气无比笃定。
第12章 领地
“什”听到童磨的话,藤原浑身僵硬,“你说什么?”
不仅是还在调查情况的警察,就连周小姐的未婚夫都满脸不可置信地看了过来。
“你喜欢周姐姐的未婚夫,”童磨也不在意大家脸上的惊愕,慢条斯理地阐述自己的结论,仿佛在讲一个无聊透顶的小故事,“持续时间不短,应该是从学生时代就开始了吧?但你隐藏得很好,一直都维持着恪守底线的朋友角色。”
“直到得知好友和暗恋多年的对象决定结婚的消息,你嫉妒,愤怒,可暗恋的人依然对此一无所知,好友又在你面前活得幸福美满。你突然觉得多年的旁观与等待很不值得,而这一切都应该属于你,于是非常草率地完成了一个漏洞百出的计划。”
童磨没理会藤原小姐眼里不小心泄露的杀意,吐字无比清晰:“是你下的毒,然后栽赃给了我们。”
爱意与杀意,自一个小小的孩童口中述说,让这个漫长的故事更显荒谬。
“我”
外卖员陈平安在送餐途中遭遇车祸,意外获得传承,觉醒望气能力,发现自己青梅竹马林小婉命格特殊。......
【无系统】+【非爽文】+【写实风】+【现代外勤特工】\n有这样一群人,他们于无声处听惊雷,于无声处建奇功、\n将姓名隐没于暗流涌动的搏杀;他们甘于无名,在静默无声处守望光明、\n他们的身份不为人知,但他们的功勋永垂不朽!\n我要讲的就是他们的故事,因为我也是其中一员、\n谨以此书致敬隐蔽战线的无名英雄们!...
《有始无终》小说全文番外_季随云陆伏成《有始无终》,? 声明:本书为奇书网(qisuwang)的用户上传至本站的存储空间,本站只提供全集电子书存储服务以及免费下载服务,以下作品内容之版权与本站无任何关系。 ---------------------------用户上传之内容开始-------------------------------- 《有始无终》作者:无仪宁死 文案...
【本书乐子文,轻松欢乐向】“师父,您真的是剑宗出身吗?”多年之后,面对弟子的提问,已经飞升大乘的张泽回想起了那个被老李领进剑宗山门的下午。他记得自己当时正看着简陋的系统陷入了沉默。【初入剑宗】【挥剑三千次】【学习炼气吐纳】他觉得很没劲,所以全部拒绝。然后,整个修仙界的画风就开始变得不对了。变得愈发的欢乐了起来。嗯,他要负全责。......回忆完往昔的张泽拍了拍小弟子的脑瓜。“又没人规定进剑宗只能练剑。”“这叫学无止境。”“去把那套大题做了,然后再挥剑三千次。”...
天命大仙医情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的玄幻魔法小说,天命大仙医-一页书-小说旗免费提供天命大仙医最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...