吾看书

手机浏览器扫描二维码访问

本站弹窗广告每日仅弹出一次
尽可能不去影响用户体验
为了生存请广大读者理解

第22章桃花坞桃花事,好多双眼睛看着(第2页)

“成,这事情娘去办。”

林灵并不知道,自己在这一刻都被人算计了。此时,她还在书房看书。

从进入罗景颇的房间后,她就发现了,自己这个冥婚的夫君,爱好兴趣和她是差不多。

一般的男人,在屋里都只是一些四书五经。但是他的房里却有不少的游记,而林灵,正好就是偏爱这些游记的存在。

在别人看来,她守寡的日子怕是不好过。可只有她知道,自己这日子甭提有多逍遥。

除了一点,晚上梦郎不再出现在梦里面,这令她有些失落。好在前面也有这种消失后,再突然出现的时候,是以也没有太多的不适。

不过,她这么一直闷在家里,还是让苏氏担心,是以这一天在听说林灵表姐来找她时,苏氏就主动让她去外面了。

“灵儿,你这一阵还好吧,我听说你嫁人了,心里担心的很。”

赵青梅红着眼睛,一幅担忧模样,但是林灵却对这个表姐并不是太上心。说来这人也不是太坏人,但是吧,以前在家里时,这位表姐和姨一来家里,便会各种打秋风,占便宜。

为此她挺看不惯,只是人家难得上门来,所以林灵也只能应付着一起出了门。

“前面就是梅花坞了呢,我听说那儿的桃花美的很。我还准备了一些吃的喝的,一会儿咱们就在外面解决午食呀。”

虽然这个表姐贪婪,不过,能出来看看风景似乎也不错。林灵难得的就应了声。

到了桃花坞这一片,游人也确实是多。赵青梅着吩咐老妈子把烤架弄好,一边烤着食物,一边把带来的炉子温着酒。不一会儿,俩个姑娘便相对着开始吃起美食,喝起小酒。

“灵儿,你这样一直守着,怕也是难为吧,唉,说来说去也是我姨父不对,怎么就非得让你配这样的冥婚啊。”

“也不算是冥婚,我夫君人很好,而且,到现在为止也只是听说他出事,并没有捞到尸体。”

热门小说推荐
外卖员觉醒之路

外卖员觉醒之路

外卖员陈平安在送餐途中遭遇车祸,意外获得传承,觉醒望气能力,发现自己青梅竹马林小婉命格特殊。......

我当国安那些年

我当国安那些年

【无系统】+【非爽文】+【写实风】+【现代外勤特工】\n有这样一群人,他们于无声处听惊雷,于无声处建奇功、\n将姓名隐没于暗流涌动的搏杀;他们甘于无名,在静默无声处守望光明、\n他们的身份不为人知,但他们的功勋永垂不朽!\n我要讲的就是他们的故事,因为我也是其中一员、\n谨以此书致敬隐蔽战线的无名英雄们!...

《有始无终》

《有始无终》

《有始无终》小说全文番外_季随云陆伏成《有始无终》,? 声明:本书为奇书网(qisuwang)的用户上传至本站的存储空间,本站只提供全集电子书存储服务以及免费下载服务,以下作品内容之版权与本站无任何关系。 ---------------------------用户上传之内容开始-------------------------------- 《有始无终》作者:无仪宁死 文案...

谁让他进剑宗的!

谁让他进剑宗的!

【本书乐子文,轻松欢乐向】“师父,您真的是剑宗出身吗?”多年之后,面对弟子的提问,已经飞升大乘的张泽回想起了那个被老李领进剑宗山门的下午。他记得自己当时正看着简陋的系统陷入了沉默。【初入剑宗】【挥剑三千次】【学习炼气吐纳】他觉得很没劲,所以全部拒绝。然后,整个修仙界的画风就开始变得不对了。变得愈发的欢乐了起来。嗯,他要负全责。......回忆完往昔的张泽拍了拍小弟子的脑瓜。“又没人规定进剑宗只能练剑。”“这叫学无止境。”“去把那套大题做了,然后再挥剑三千次。”...

天命大仙医

天命大仙医

天命大仙医情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的玄幻魔法小说,天命大仙医-一页书-小说旗免费提供天命大仙医最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...

初三的六一儿童节

初三的六一儿童节

上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...