吾看书

手机浏览器扫描二维码访问

本站弹窗广告每日仅弹出一次
尽可能不去影响用户体验
为了生存请广大读者理解

第十章吮吸(微h)(第2页)

他不满地抬眼,“你这是干什么?”

“疼……我疼。”楚若婷双颊酡红,有苦说不出,眼睛里覆了一层盈盈水光,看起来楚楚动人。

她这幅模样反倒激起了谢溯星的报复感。

他才不是什么怜香惜玉的人,楚若婷欺负他的乔姐姐,他就狠狠的欺负她!

思及此,谢溯星左手分开楚若婷的双腿,将右手食指整根插进那小穴,“疼也得受着,给你长个记性!看你以后还敢不敢欺负我乔姐姐!”

楚若婷:“……”

谢溯星伸进去食指,发现楚若婷的脸色果然变了。

他一下下的捅着,那小穴不知是被他捅的太疼还是怎么的,痉挛不停,流出一股股温热清澈的水,滑滑腻腻。这穴口极有韧性,谢溯星想让楚若婷更疼一点,便多加了两根手指,狠狠插入。

楚若婷快死了。

她勉强站立,没有地方可以支撑,右手只得拽着谢溯星的马尾。

修炼《媚圣诀》后,身子一天比一天敏感,这会儿被谢溯星大力用手指玩弄,紧张又刺激。酥麻的感觉像是潮水拍岸,一波又一波,她夹紧了颤抖双腿,扶着墙壁,哆哆嗦嗦的再次达到高潮。

谢溯星因为离得近,被她穴中的水喷了一脸,嘴里也溅入不少。

甜甜咸咸的,跟方才的幽香一样,令人上瘾。

他愣了愣,唰的站起身,一把扣住楚若婷肩膀,厉声质问:“这水有毒是不是?”

楚若婷身子发软,丈二和尚摸不着头脑,“……没有毒啊。”

谢溯星力气极大,几乎将楚若婷肩膀抓出五个洞。他指着高高翘起胯下坚挺,眼眶发红:“如果没有中毒,为何我会觉得如此难受?”他脑子一转,认定是楚若婷下毒,眸中升腾起杀意。

楚若婷腹诽:妈的,你自己发情干嘛赖我身上?

她怒不敢言,反而还要讪笑着解释:“可能是零花毒的隐藏毒性吧。这种很好解毒的……你回去把那毒逼出来,就不会难受了。”

热门小说推荐
外卖员觉醒之路

外卖员觉醒之路

外卖员陈平安在送餐途中遭遇车祸,意外获得传承,觉醒望气能力,发现自己青梅竹马林小婉命格特殊。......

我当国安那些年

我当国安那些年

【无系统】+【非爽文】+【写实风】+【现代外勤特工】\n有这样一群人,他们于无声处听惊雷,于无声处建奇功、\n将姓名隐没于暗流涌动的搏杀;他们甘于无名,在静默无声处守望光明、\n他们的身份不为人知,但他们的功勋永垂不朽!\n我要讲的就是他们的故事,因为我也是其中一员、\n谨以此书致敬隐蔽战线的无名英雄们!...

《有始无终》

《有始无终》

《有始无终》小说全文番外_季随云陆伏成《有始无终》,? 声明:本书为奇书网(qisuwang)的用户上传至本站的存储空间,本站只提供全集电子书存储服务以及免费下载服务,以下作品内容之版权与本站无任何关系。 ---------------------------用户上传之内容开始-------------------------------- 《有始无终》作者:无仪宁死 文案...

谁让他进剑宗的!

谁让他进剑宗的!

【本书乐子文,轻松欢乐向】“师父,您真的是剑宗出身吗?”多年之后,面对弟子的提问,已经飞升大乘的张泽回想起了那个被老李领进剑宗山门的下午。他记得自己当时正看着简陋的系统陷入了沉默。【初入剑宗】【挥剑三千次】【学习炼气吐纳】他觉得很没劲,所以全部拒绝。然后,整个修仙界的画风就开始变得不对了。变得愈发的欢乐了起来。嗯,他要负全责。......回忆完往昔的张泽拍了拍小弟子的脑瓜。“又没人规定进剑宗只能练剑。”“这叫学无止境。”“去把那套大题做了,然后再挥剑三千次。”...

天命大仙医

天命大仙医

天命大仙医情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的玄幻魔法小说,天命大仙医-一页书-小说旗免费提供天命大仙医最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...

初三的六一儿童节

初三的六一儿童节

上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...