手机浏览器扫描二维码访问
石静闻言顿了顿,那个声音继续说「好舒服……要死了……」
「舒服?」触角疑惑的晃了晃,怎么会舒服呢?陷入异化后期的哨兵没有得到实际的安抚是不可能感觉舒适的呀。
明明不久前还痛苦到发狂,阳浩禹的声音里却有一种飘飘然的愉悦……这很不寻常。两根触角交织着游走,在昏暗无光的环境里仔细打量起阳浩禹的模样。
什么都没有,和荣九说的一样,阳浩禹身上没有被他人造成过的外伤,除了被它自己抓挠的伤口外,就是一些翻滚中的剐蹭伤。石静拧着眉头,放大感官,触角深入到毛发之间,终于在大狐蝠脖颈儿处的绒毛上发现了细微的白色粉末。
这是……
触角在哨兵脖颈上蹭了蹭,原路返回。粉末残留的太少,要不是触角本身敏感加上石静放大了感官,找到线索的概率几乎为零。
触角停留在石静鼻腔下,她细细地闻了闻,有些疑惑的眨眨眼,微微仰头伸出舌尖舔了一口。
这是……溢安粉?
石静这下是真的有些疑惑了,溢安粉是早些年很普遍的精神类药物,常见于辅助治疗哨兵精神暴动,吸入后有一定的催眠效果,吸入过量则会让哨兵陷入昏睡,身体会自主回忆体会过最愉悦舒适的一刻,但效力会随着使用次数增加而降低,在几年前就渐渐被新的药品淘汰了。
这样看来,阳浩禹感到舒适才是正常,反而是之前狂躁的反应变得怪异起来。
溢安粉里的成分大都很常规,只有一味花粉提取物很特殊,在石静的认知里,这种花粉只有在和它的果实共同摄入时才会在哨兵体内产生剧烈的排异反应,症状包活心悸、分裂、狂躁、反复——
石静定定的看着阳浩禹,触角在头上纠成一团,以一种怪异的姿态被收回发间。
「疼。」
「好疼……吃药……谁给我药……」
「好痛啊……求你石静……把药……给我……」
「难受难受难受……救救我……小石…小石……」
她的身体开始不由自主的发寒。
“你怎么了?”雷丞忠的手扶住石静颤抖的肩膀,压低的说话声突出了他独特的烟嗓,明明和不久前在她胯下被鞭挞时无异,石静却感觉自己好像被毒蛇缠住,兀地打了个激灵。
“石静?”雷丞忠皱了皱眉,担心占据了上风,上前一步扳过石静的脸,“你……”手指仿佛被石静眼神里毫不掩饰的厌恶蜇了一下,一触即离,高大的哨兵愣愣地开口:“你怎么了……”
外卖员陈平安在送餐途中遭遇车祸,意外获得传承,觉醒望气能力,发现自己青梅竹马林小婉命格特殊。......
【无系统】+【非爽文】+【写实风】+【现代外勤特工】\n有这样一群人,他们于无声处听惊雷,于无声处建奇功、\n将姓名隐没于暗流涌动的搏杀;他们甘于无名,在静默无声处守望光明、\n他们的身份不为人知,但他们的功勋永垂不朽!\n我要讲的就是他们的故事,因为我也是其中一员、\n谨以此书致敬隐蔽战线的无名英雄们!...
《有始无终》小说全文番外_季随云陆伏成《有始无终》,? 声明:本书为奇书网(qisuwang)的用户上传至本站的存储空间,本站只提供全集电子书存储服务以及免费下载服务,以下作品内容之版权与本站无任何关系。 ---------------------------用户上传之内容开始-------------------------------- 《有始无终》作者:无仪宁死 文案...
【本书乐子文,轻松欢乐向】“师父,您真的是剑宗出身吗?”多年之后,面对弟子的提问,已经飞升大乘的张泽回想起了那个被老李领进剑宗山门的下午。他记得自己当时正看着简陋的系统陷入了沉默。【初入剑宗】【挥剑三千次】【学习炼气吐纳】他觉得很没劲,所以全部拒绝。然后,整个修仙界的画风就开始变得不对了。变得愈发的欢乐了起来。嗯,他要负全责。......回忆完往昔的张泽拍了拍小弟子的脑瓜。“又没人规定进剑宗只能练剑。”“这叫学无止境。”“去把那套大题做了,然后再挥剑三千次。”...
天命大仙医情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的玄幻魔法小说,天命大仙医-一页书-小说旗免费提供天命大仙医最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...