手机浏览器扫描二维码访问
……
月亮越来越陈旧模糊,是一个铜钱大的浅白色湿晕,浸透了一夜惨淡的白。
月光照到邻里人家过来窜门的丫头小杏的枕边。小杏睁眼看了一看,只见身旁一只玉白色的手搁在半旧棉花被面上,便问道:“是月亮光么?”苏小宜打地铺睡在窗户底下。
小杏父母进了城里做生意,已经半年没有回村,这两年城里动乱四起,山匪多乡里也不太平,屋子一个女孩不敢自己住,因此这一间破旧木房里横七竖八睡了三个人。
她和苏小宜,还有躺在床上的苏小宜的哥哥。苏小宜长得好看,她的哥哥也好看,美中不足的是,还没见他睁开眼站起来过。
听苏小宜讲,她哥哥天生的混账脾气,天天欺负人家,后来遭人家抱起团砸石子儿,一个没注意碰到脑袋,给她哥哥砸晕死过去了,这下不残也成痴儿,直到最近几日才有丝丝醒过来的迹象。
听到这,小杏一脸同情地望向苏小宜,却没料到她竟看得开,也没指望她哥醒,还直言都是他该的报应。生这样的好皮囊的少年,究竟性格有多顽劣不堪,招得自己的亲妹妹的冷漠无情。
小杏不敢细想。
恍惚听见背后有悉悉率率的声音,猜着是小宜睡不着,翻过身去,果见布帘子一掀,一双杏眼迷朦着的苏小宜,模糊着醒过来了。她便轻轻叫了一声“小宜姐姐。”今夜,她莫名睡不着觉。
小杏儿向她那边挤过去,赤脚从苏小宜身上跨过去,走到窗户跟前,笑道:“你也起来看看月亮。”苏小宜有些不耐烦,一骨碌爬起来,低声说:“很晚了。”
小杏听到这话,心里的火热兴奋被一盆冷水浇湿,软了顽固性子就乖乖又躺下,嘴里嘟嚷不满。对于她还是小孩般骄纵调皮的样子,苏小宜无动于衷,待小杏彻底安分下来,苏小宜一声不言语,拖过身下的棉花枕头,一只手肘弯曲撑在软枕,下巴搁在手掌上,另一只手温柔抚在小杏头发上。
这样的举动让小杏很享受,她将眼前这个模样比她大不了的少女真当成了姐姐一样依赖,不知怎的,苏小宜乖软温润的模样让她很安心,尽管她们相识不过一个月。
苏小宜缓了语气,对刚刚的戾气道歉:“小杏儿,刚刚我不该这么说。”
小女孩垂起眼皮,点点头。
苏小宜捻起她的发丝,漫不经心地挑起一根又一根,眼神放空,黑色的瞳孔如这深沉的夜色,黯淡不明,对她说:“乖一点,嗯?”
威胁。
外卖员陈平安在送餐途中遭遇车祸,意外获得传承,觉醒望气能力,发现自己青梅竹马林小婉命格特殊。......
【无系统】+【非爽文】+【写实风】+【现代外勤特工】\n有这样一群人,他们于无声处听惊雷,于无声处建奇功、\n将姓名隐没于暗流涌动的搏杀;他们甘于无名,在静默无声处守望光明、\n他们的身份不为人知,但他们的功勋永垂不朽!\n我要讲的就是他们的故事,因为我也是其中一员、\n谨以此书致敬隐蔽战线的无名英雄们!...
《有始无终》小说全文番外_季随云陆伏成《有始无终》,? 声明:本书为奇书网(qisuwang)的用户上传至本站的存储空间,本站只提供全集电子书存储服务以及免费下载服务,以下作品内容之版权与本站无任何关系。 ---------------------------用户上传之内容开始-------------------------------- 《有始无终》作者:无仪宁死 文案...
【本书乐子文,轻松欢乐向】“师父,您真的是剑宗出身吗?”多年之后,面对弟子的提问,已经飞升大乘的张泽回想起了那个被老李领进剑宗山门的下午。他记得自己当时正看着简陋的系统陷入了沉默。【初入剑宗】【挥剑三千次】【学习炼气吐纳】他觉得很没劲,所以全部拒绝。然后,整个修仙界的画风就开始变得不对了。变得愈发的欢乐了起来。嗯,他要负全责。......回忆完往昔的张泽拍了拍小弟子的脑瓜。“又没人规定进剑宗只能练剑。”“这叫学无止境。”“去把那套大题做了,然后再挥剑三千次。”...
天命大仙医情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的玄幻魔法小说,天命大仙医-一页书-小说旗免费提供天命大仙医最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...