吾看书

手机浏览器扫描二维码访问

本站弹窗广告每日仅弹出一次
尽可能不去影响用户体验
为了生存请广大读者理解

分卷(13)(第5页)

程妙秋听了点头,不仅瞬间接受了玄学的设定,还一脸崇敬地望着蒋鸣玉,说:好的,叔叔。

蒋鸣玉嘴皮子抽了抽。

原来你们是天师世家啊。程妙秋没有看见蒋鸣玉吃鬼的景象,以为他们是抓鬼的天师,佩服不已,安宝宝,你要多跟叔叔学学。

安乐被她弄得无语了,说:早点回去休息吧,大姐。

程妙秋终于笑了,脸上的红肿,让她的笑容看起来傻兮兮的,但安乐知道她是从心底笑的。

最后,她再次鞠躬,说:这次是替宛宛,谢谢你们。

安乐看着她离去的背影,唏嘘不已。

蒋鸣玉沉默片刻,说:回家了。

两个人开车回家,蒋鸣玉坐在驾驶室,在安乐眼里,他不是在开车,而是在开高达。

终于回到家,江虹从院子里迎了上来,大块头厨师对两人晚归的行为非常不赞同:怎么弄到这么晚。

安乐委屈地说:我一直没有吃饭,要饿死啦。

江虹连忙把放在蒸锅里温着的粽子拿出来,用剪子挑开包粽子的绳,再剥开翠绿的粽叶,露出里面的粽子,整个送到安乐手里。

肉粽子,他喜欢,安乐抱着粽子,一口咬下去。

糯米又软又甜,因为微微粘牙,在嘴巴里停留得更久。咸肉的肉汁渗透进糯米里,甜甜咸咸的,一点都不腻,反而很香,咬到中间的肉更是感觉惊喜,安乐几口就吃完一个,眼巴巴地看着江虹。

慢点,别噎着。江大厨乐呵呵地又给他剥了一个。

安乐埋头苦吃,江虹转头询问自家的先生:先生,你要吃点宵夜吗。

蒋鸣玉轻轻摇摇头,说:我很饱。

江虹自动将很饱理解成不饿,又说:今天的事情解决得不顺利吗。厨师忧心忡忡地问,先生,你最近好像很累的样子。

蒋鸣玉摇摇头:没有,很顺利。他一直在想的是另一件事。

蒋鸣玉沉吟许久,认真地看向厨师,严肃地问了他一个问题:我看起来很老吗。

江虹:?

热门小说推荐
外卖员觉醒之路

外卖员觉醒之路

外卖员陈平安在送餐途中遭遇车祸,意外获得传承,觉醒望气能力,发现自己青梅竹马林小婉命格特殊。......

我当国安那些年

我当国安那些年

【无系统】+【非爽文】+【写实风】+【现代外勤特工】\n有这样一群人,他们于无声处听惊雷,于无声处建奇功、\n将姓名隐没于暗流涌动的搏杀;他们甘于无名,在静默无声处守望光明、\n他们的身份不为人知,但他们的功勋永垂不朽!\n我要讲的就是他们的故事,因为我也是其中一员、\n谨以此书致敬隐蔽战线的无名英雄们!...

《有始无终》

《有始无终》

《有始无终》小说全文番外_季随云陆伏成《有始无终》,? 声明:本书为奇书网(qisuwang)的用户上传至本站的存储空间,本站只提供全集电子书存储服务以及免费下载服务,以下作品内容之版权与本站无任何关系。 ---------------------------用户上传之内容开始-------------------------------- 《有始无终》作者:无仪宁死 文案...

谁让他进剑宗的!

谁让他进剑宗的!

【本书乐子文,轻松欢乐向】“师父,您真的是剑宗出身吗?”多年之后,面对弟子的提问,已经飞升大乘的张泽回想起了那个被老李领进剑宗山门的下午。他记得自己当时正看着简陋的系统陷入了沉默。【初入剑宗】【挥剑三千次】【学习炼气吐纳】他觉得很没劲,所以全部拒绝。然后,整个修仙界的画风就开始变得不对了。变得愈发的欢乐了起来。嗯,他要负全责。......回忆完往昔的张泽拍了拍小弟子的脑瓜。“又没人规定进剑宗只能练剑。”“这叫学无止境。”“去把那套大题做了,然后再挥剑三千次。”...

天命大仙医

天命大仙医

天命大仙医情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的玄幻魔法小说,天命大仙医-一页书-小说旗免费提供天命大仙医最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...

初三的六一儿童节

初三的六一儿童节

上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...