手机浏览器扫描二维码访问
那位旅行者所描绘的印度之旅,与他先前在东洲大陆的种种经历相比,已经不仅仅是“极为相似”那么简单了,可以说是毫无二致、如出一辙!
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
据那位旅行者所言,当他踏上印度这片土地开始旅行时,每走过两三个村庄,就得被迫更换一次导游。
这究竟是为何呢?
原来啊,下一个村庄里的老百姓所说的语言,跟前两个村庄的百姓讲的话,根本就是截然不同的两种体系。
如此一来,这位旅行者别无他法,只能频繁地更换导游以保证行程能够顺利进行下去。
据那位旅行者说,在印度这个国家,被公认为标准官方语言的竟然是——“英语”!
没错,就是曾经的殖民者,英国人使用的语言。
只不过,印度人说的英语,是极具印度‘特色’的英语;它可是带有浓厚印度“风味”的独特存在。
旅行者们甚至给这种别具一格的英语起了个有趣的名字:“inglish”,也就是“india english”的简化版!
想象一下吧,那充满异域风情又略带滑稽腔调的英语,或许会让初来乍到的人们感到既新奇又让人无所适从呢。
言归正传!
也正是因为东洲大陆的国家没有推行标准官话,所以各地的百姓们才会从出生起,从小学习的,平日里所使用的皆是各自家乡那独具特色的方言土语。
受此影响,这个时代的戏曲表演者们在登台献艺时,自然而然地便会运用本地方言土语来进行演绎。
而在戏曲表演时,用这种带有鲜明地域特征的方言土语来表演,无疑会给戏曲的传播带来了巨大障碍。
别说外地人对于来自其他地区的戏曲往往是既听不明白台词含义,又难以理解剧情走向了;就连几十里路之外的另外一个村庄的百姓,都听不懂那些戏曲演员到底是在说些什么。
在这种客观条件下,想要使戏曲实现广泛传播并得以发扬光大,简直就是痴人说梦!